Ar kada žiūrėjote užsienio filmą su titrais? Yra tikimybė, kad jei ją atsisiuntėte, tada tie subtitrai buvo saugomi SRT faile. Failo formatas SRT, kuris iš pradžių buvo subtitrų ištraukimo programos „SubRip“ išvestis, yra plačiai priimtas konteineris antraščių tekstui ir laiko informacijai. SRT failus, paprastai supakuotus su nukopijuotais „DivX“ filmais, galima skaityti ir kurti įvairiomis programomis arba rasti internete.
Fonas
Atsiradus filmų „plėšymo“ programinei įrangai, namų kino entuziastams reikėjo būdų, kaip išgauti subtitrus. Kartu atsirado „SubRip“, optinio simbolių atpažinimo (OCR) programa, galinti (šiek tiek išmokius) ištraukti subtitrų tekstą ir laiko informaciją iš skaitmeninio filmo failo ir išsaugoti jį tekstiniame faile su plėtiniu SRT. Vis labiau populiarėjant žiniasklaidos piratavimui, kartu su juo išplito ir subtitrų formatas SRT. Dabar tai yra vienas iš kelių „standartinių“ subtitrų tipų.
funkcijos
SRT failai yra tiesiog tekstiniai failai, kuriuose pateikiama subtitrų informacija: dabartinio paantraštės numeris, pradžios ir pabaigos laikas, kai subtitrai turėtų pasirodyti ekrane, ir iki dviejų subtitrų teksto eilučių. Pvz., 17 ir 18 subtitrai, prasidedantys maždaug per dvi su puse minutės: 17 00: 02: 34,000 -> 00: 02: 37,500 Jis nematė jų [savo šeimos] metus, todėl tikrai susijaudinęs. 18 00: 02: 38,000 -> 00: 02: 41,500 Jis labai jaudinasi, jam jų labai trūko, todėl labai jaudinasi. Naudojamas laiko formatas yra valandos: minutės: sekundės, milisekundės. Milisekundės yra tikslios po trijų skaičių po kablelio, o taško vietoje naudojamas prancūziškas kablelių stilius. Kadangi SRT formatas yra pagrįstas laiku, o ne kadrais, subtitrai turi būti pritaikyti filmo failui, kuris skiriasi atsižvelgiant į šaltinį.
Funkcija
Pridedant daugialypės terpės failą, dauguma medijos leistuvo programų automatiškai atpažins subtitrų failą, jei jos turi tą patį pavadinimą. Jei subtitrai yra keliomis kalbomis, įprasta kalbą pridėti prie failo pavadinimo pabaigos, kad būtų lengva atskirti anglų kalbą iš vokiečių kalbos naudojant „Movie.eng.srt“ ir „Movie.ger.srt“. Pavyzdžiui, „Media Player Classic“ (iš „XP Codec Pack“) meniu „Play / Filters / DirectVobSub“ pasirinkite vieną iš subtitrų takelių.
Susijusios programos
Toliau pateikiamas programų, kurios veikia su SRT failais, pasirinkimas. Kai kurie iš jų, pavyzdžiui, „SubRipper“, ištraukia subtitrus iš vaizdo įrašo į SRT failą. Kiti, pvz., „VideoLAN VLC“, yra laikmenų grotuvai, automatiškai rodantys subtitrus iš SRT failo grojant susijusį vaizdo įrašą. Norėdami peržiūrėti ir redaguoti SRT failus, naudokite bet kurį teksto rengyklę arba tinkamai pavadintą „Subtitrų įrankis“, kad atliktumėte veiksmus, pvz., Kadrų keitimą arba antraščių perkėlimą ir redagavimą. Redagavimas: „SubCleaner“ („Mac“), SRT2SUP („Win“), „CyberLink PowerDirector“ („Win“), „Subtitle Editor“ („Linux“) kūrimas: „D-Subtitler“ („Mac“), „SubRipper“ („Win“), „OGMRip“ („Linux“) žiūrėjimas: „Windows Media Player“ su „VobSub“ įskiepiu ( „Win“, „Media Player Classic“ („Win“), „VideoLAN VLC“ medijos leistuvas (visi)
Įspėjimas
Kai kuriems medijos leistuvėms reikalingas griežtas SRT failų formatavimas, pvz., Dviejų eilučių apribojimas, subtitrų sutapimo ar failo dydžio apribojimas. Kad išvengtumėte klaidų įkėlimo, suderinkite subtitrų failo pavadinimą su medijos failu. Atskiri subtitrų failai (SRT) gali neveikti visuose DVD grotuvuose, kai įrašomi į diską - kai kurie „DivX“ grotuvai gali leisti AVI ir SRT failus.